Simon THÉPAUT
Übersetzung Englisch/Spanisch > Französisch | Transkription und Untertitelung
Fragenforum
Services
Was ist Transkreation?
Manchmal ist für Ihre Marketingprojekte ein kreativer Ansatz angemessener als eine einfache Übersetzung. Transkreation bedeutet, sich vom Originaltext zu lösen und neue Aufhänger zu finden. Für diese Dienstleistung wird ein Spezialpreis angewandt. Lassen Sie uns über Ihr Projekt sprechen.
Passen Sie Ihre Untertitelungen an taube und hörgeschädigte Personen an?
Ja, auf Anfrage und entsprechend Ihren Anforderungen. Ich habe die erforderliche Qualifikation und Erfahrung, um Untertitel für taube und hörgeschädigte Personen zugänglich zu machen und zu einer inklusiven Gesellschaft beizutragen.
Benutzen Sie einen Styleguide?
Ja. Bei unserem Gespräch über Ihr Projekt unterbreite ich einen Styleguide und Vorschläge, die auf Ihre Inhalte zugeschnitten sind. Wenn Sie bereits einen Styleguide haben, folge ich Ihren Anweisungen und Vorzügen für eine optimale einheitliche Übersetzung.
Bieten Sie Schulungen an?
Ja. Ich biete grundlegende Präsentationen über Übersetzungs- und Untertitelungsmethoden sowie über Tools und Strategien zur Optimierung von Übersetzungen an. Diskutieren wir gemeinsam über Ihre Anforderungen.
Können Sie in unser Büro kommen?
Ich lebe in Würenlos im Aargau, 30 Minuten von Zürich entfernt. Ich bin flexibel im Rahmen meiner allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Bieten Sie Dolmetschdienste an?
Übersetzen und Dolmetschen werden häufig verwechselt, dabei sind es sehr unterschiedliche Dienstleistungen. Bei der Übersetzung geht es um schriftliche Inhalte, während beim Dolmetschen mündlich übersetzt wird.
Ich verfüge leider nicht über die erforderliche Qualifizierung und Erfahrung als Dolmetscher. In diesem Fall empfehle ich Ihnen, sich an eine/n qualifizierte/n Dolmetscher/in zu wenden.
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen an?
Ich bin kein vereidigter Übersetzer und kann diese Dienstleistung daher nicht anbieten. Kontaktieren Sie in diesem Fall den Schweizerischen Verein vereidigter Übersetzer (ASTJ), wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung für Ihre Dokumente benötigen.
Übersetzen Sie ins Deutsche oder aus dem Deutschen?
Ich biete nur Übersetzungen vom Englischen und Spanischen in die französische Sprache an. Kontaktieren Sie in diesem Fall meine deutschsprachigen Kollegen.
Kann ich Ihnen ein Dokument zusenden, das ins Englische übersetzt werden muss?
Eine hochwertige Qualität meiner Dienstleistungen kann ich nur garantieren, weil ich ausschließlich in meine Muttersprache, also ins Französische, übersetze und transkribiere. Kontaktieren Sie meine englischsprachigen Kollegen, wenn Sie eine optimale Qualität Ihrer Übersetzung wünschen.
Zusammenarbeit
Wie kann die Vertraulichkeit der Dokumente gewährleistet werden?
Die Vertraulichkeit hat im Rahmen meiner Arbeit absolute Priorität sowie totale Diskretion und Sicherheit bezüglich der mir anvertrauten Dokumente. Viele Unternehmen vertrauen mir bereits seit 10 Jahren Dokumente mit sensiblem Inhalt an.
Ihre genutzten Server werden in der Schweiz oder in einem EU-Mitgliedstaat gehostet und durch strikte Regelungen geschützt. Die Sicherheit der Informationssysteme wird durch gute Arbeitspraktiken und robuste Programme gewährleistet. Mehr Informationen bezüglich der Datenverwaltung auf der Website finden Sie in der Datenschutzrichtlinie.
Ich bin auch bereit, vor Ort zu arbeiten und eine Geheimhaltungsvereinbarung für ein spezifisches Projekt zu unterschreiben.
Wie kontrollieren Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen?
Laut der Qualitätsnorm ISO 17100:2015 wird empfohlen, die Dienste eines/r qualifizierten Übersetzers/in, der/die in seine/ihre Muttersprache übersetzt sowie die Dienste eines/r Lektors/in mit derselben Muttersprache in Anspruch zu nehmen.
2014 habe ich mein Studium an der Universität in Rennes mit einem Master in mehrsprachiger Übersetzung-Lokalisierung abgeschlossen. Seitdem bin ich aktiv im Übersetzungssektor beschäftigt und arbeite ausschließlich an Texten aus meinen Spezialgebieten. Ich bin fähig, hoch qualitative Übersetzungen anzufertigen. Entdecken Sie alle meine Spezialgebiete und mein umfassendes Angebot.
Benutzen Sie Tools für maschinelle Übersetzungen?
Maschinenunterstützte Übersetzungen werden ausschließlich und bei vollständiger Transparenz auf Anfrage meiner Kunden realisiert, die die Kostenvorteile dieser Dienstleistung nutzen möchten (Lektorat eines maschinell übersetzten Texts ohne tiefgründigere Bearbeitung des Stils).
Ohne spezifische Anweisung seitens meiner Kunden fertige ich keine maschinenunterstützten Übersetzungen an. Das Ergebnis meiner Arbeit ist ein authentisch und fließend klingender Text, der die Zielgruppe anspricht.
Tools für maschinenunterstützte Übersetzungen sind unbedingt von Softwares für computerunterstützte Übersetzungen und Translation Memories (Übersetzungsspeichern) zu unterscheiden, die ich für eine einheitliche Terminologie in den Texten, Qualitätskontrolle, Reduzierung von Kosten und Lieferfristen verwende. Ich stehe gerne zur Verfügung, wenn Sie mehr über die verschiedenen Übersetzungstools erfahren möchten.
Modalitäten
Wie sind Ihre Lieferfristen und Preise für Ihre Dienstleistungen?
Lieferfristen und Preise hängen vom Umfang des Projekts und von der Art der Dienstleistung ab. Die Preise werden pro Wort des Ausgangstextes oder pro Videominute berechnet. In einem Kostenvoranschlag, den ich Ihnen nach Empfang Ihrer Anfrage und der zu übersetzenden Unterlagen ausstellen werde, finden Sie alle Details. Zur Information, mein Stundensatz liegt bei CHF 50.00. Gerne gebe ich Ihnen ganz unverbindlich präzise und personalisierte Informationen.
Wie sind die Zahlungsbedingungen?
Eine Rechnung wird nach der Dienstleistung versendet. Die Bezahlung erfolgt per Überweisung in Schweizer Franken oder Euro. Finden Sie mehr Informationen in den allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Welches Format bearbeiten Sie?
Es werden alle Dateiformate für Texte und Videos bearbeitet. Ich empfehle den Versand bearbeitbarer Formate (Word, IDML, Webdateien HTML, XML, JSON, usw.), bei PDF-Dateien, Bildern oder Weblinks können Bearbeitungskosten anfallen. Geben Sie das gewünschte Format der fertiggestellten Arbeit an, falls es sich von dem ursprünglichen Format unterscheidet.