+41 (0) 78 215 37 74 contact@subtlanguages.com
Sélectionner une page

Simon THÉPAUT

Traduction anglais/espagnol>français | Transcription et sous-titrage

FAQ

Services

Qu’est-ce que la transcréation ?

Vos projets de marketing peuvent nécessiter une approche plus créative que la simple traduction. La transcréation implique de se détacher davantage du texte original pour proposer de nouvelles accroches, avec un tarif spécifique. Contactez-moi pour discuter ensemble de votre projet.

Adaptez-vous le sous-titrage pour les personnes sourdes et malentendantes ?

Oui, sur demande et selon vos exigences. Je suis qualifié et expérimenté pour assurer l’accessibilité des sous-titres aux personnes sourdes et malentendantes et contribuer à une société plus inclusive.

Quelles sont les différences entre la voix off et le voice-over ?

Contrairement à la voix off d’un narrateur ou d’une narratrice, le voice-over s’ajoute à la piste audio originale qui reste audible en arrière-plan. Avec l’adaptation du texte et un panel varié de voix générées par IA, cette technique vous permet de facilement étendre la portée de votre vidéo, tout particulièrement les contenus d’information, e-learning, démonstrations et tutoriels. Contactez-moi pour discuter de la solution adaptée à votre projet vidéo.

Utilisez-vous un guide de style ?

Oui. Lors de la discussion de votre projet, je propose un guide de style et apporte des suggestions adaptées à votre contenu. Si vous disposez d’un guide de style établi, je m’adapte à vos instructions et préférences pour assurer la cohérence.

Proposez-vous des formations ?

Oui. Je propose des présentations de premier niveau sur les techniques de traduction et de sous-titrage, ainsi que sur les outils et les stratégies pour optimiser la traduction. Contactez-moi pour discuter de vos besoins.

Pouvez-vous vous déplacer dans nos locaux ?

Basé à Würenlos en Argovie à 30 minutes de Zurich, je suis flexible pour des déplacements sur site conformément à mes conditions générales.

Proposez-vous des services d’interprétation ?

La traduction et l’interprétation sont souvent confondues, mais impliquent des techniques différentes. La traduction traite des contenus écrits, tandis que l’interprétation concerne des échanges à l’oral ou des discours.

Je ne dispose pas des qualifications ni de l’expérience nécessaires pour proposer des services d’interprétation professionnels. Dans ce cadre, je vous invite à vous tourner vers un·e interprète qualifié·e.

Proposez-vous la traduction assermentée ?

N’étant pas traducteur-juré, je ne peux proposer ce service. Veuillez contacter l’Association suisse des traducteurs-jurés (ASTJ) pour assurer la traduction certifiée conforme de vos documents.

Traduisez-vous l’allemand ?

Je propose uniquement la traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français. Je vous invite à contacter mes collègues germanophones pour répondre à vos besoins.

Puis-je vous envoyer un document à traduire vers l’anglais ?

Pour assurer la qualité de mes prestations, je traduis et transcris exclusivement vers ma langue maternelle, le français. Je vous invite à contacter mes collègues anglophones natif·ves pour votre projet afin d’assurer une qualité optimale.

Collaboration

Comment garantir la confidentialité des documents ?

La confidentialité des contenus est une priorité absolue dans mon travail, avec une discrétion totale et la sécurité des documents confiés. De nombreuses entreprises me font confiance pour leurs contenus sensibles depuis près de dix ans.

Les serveurs utilisés sont hébergés en Suisse ou dans un pays membre de l’Union Européenne, protégés par les réglementations les plus strictes en la matière. La sécurité des systèmes informatiques est assurée par de bonnes pratiques de travail et des programmes robustes. Consultez la politique de confidentialité pour plus d’informations sur la gestion des données du site Web.

Je suis également disposé à travailler sur site et à signer un accord de non-divulgation pour un projet spécifique.

Comment contrôler la qualité de la traduction ?

Conformément à la norme de qualité ISO 17100:2015, il est recommandé de faire appel à un·e traducteur·rice qualifié·e rédigeant dans sa langue maternelle qui sera révisé·e par un·e réviseur·se au profil similaire.

Diplômé du Master en Traduction-Localisation et Communication multilingue à l’Université de Rennes en 2014, actif dans le secteur de la traduction depuis plus de 10 ans et prenant en charge uniquement des contenus dans mes domaines de compétence, je suis en mesure d’assurer la qualité de vos traductions. Découvrez l’ensemble de mes spécialités et services proposés.

Utilisez-vous des outils de traduction automatique ?

Le recours à la traduction automatique s’effectue en toute transparence exclusivement à la demande de mes clients qui souhaitent profiter des avantages économiques des services de post-édition (relecture d’un texte traduit automatiquement sans travail approfondi sur le style).

Par défaut, je traduis sans outil de traduction automatique, pour privilégier une rédaction authentique et fluide, qui parle au public cible.

Les outils de traduction automatique sont toutefois à différencier des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des mémoires auxquels j’ai recours pour assurer l’homogénéité des textes, exploiter des programmes de contrôle de la qualité et réduire vos coûts et les délais. Contactez-moi pour en savoir plus sur les différents outils de traduction.

Modalités

Quels sont les délais et les tarifs pour vos services ?

Les délais et tarifs des prestations varient selon le volume et la nature du service, au mot source ou à la minute de vidéo. Vous trouverez tous les détails dans un devis après réception de votre demande et des documents à traduire. À titre de référence, mon taux horaire est de 50 CHF. Contactez-moi pour obtenir un retour précis et personnalisé sans engagement.

Quelles sont les conditions de paiement ?

Une facture est transmise après la prestation. Les règlements s’effectuent par virement, en franc suisse ou en euro. Consultez les conditions générales de prestation de services pour plus d’informations.

Quels formats prenez-vous en charge ?

Tous les formats de fichiers texte et vidéo sont pris en charge. Je conseille de privilégier l’envoi de formats éditables (Word, IDML, fichiers Web HTML, XML, JSON, etc.), car les fichiers PDF, images et liens Web peuvent inclure des frais d’extraction. Le format des livrables souhaité sera à convenir si différent du format initial.