Simon THÉPAUT
Traduction anglais/espagnol>français | Transcription et sous-titrage
Pour une communication subtile
Faites approuver votre contenu par un spécialiste linguistiqueMettez en valeur votre marque et assurez une communication impeccable à la hauteur de la qualité de vos services
%
des consommateurs préfèrent des produits décrits dans leur langue*
%
des consommateurs n'achètent pas sur des sites dans une autre langue*
Gagnez de nouveaux marchés et le cœur de votre public francophone
Adaptez vos contenus pour développer l’engagement client
*Source : CSA Research
Localisez votre contenu vidéo
Optimisez vos chances d’offrir un message marquant auprès de votre public
%
Les consommateurs retiennent 95 % d'un message lorsqu'il est diffusé par vidéo (Social Media Week)
SERVICES PROPOSÉS
Traduction
Pour une restitution exacte de votre message, selon vos termes métier et le style adapté. De l’anglais et de l’espagnol vers le français.
Post-édition
Exploitez la technologie pour profiter d’une offre plus économique avec le contrôle du sens par un professionnel.
Mise en page
Prise en compte de tous les formats traités pour restituer la présentation originale.
Révision bilingue
Contrôlez la restitution du sens et une écriture soignée pour une assurance qualité conforme aux normes de traduction (ISO 17100:2015).
Relecture unilingue
Corrigez toutes les erreurs sur vos textes en français avec des suggestions stylistiques.
Terminologie et alignement
Création/gestion de glossaires terminologiques et des mémoires de traduction pour assurer l’homogénéité de vos contenus et optimiser les coûts.
Sous-titrage et voice-over
Élargissez la portée de vos vidéos avec des sous-titres et du voice-over adaptés et synchronisés à la perfection pour tous les publics.
Transcription
Récupérez l’intégralité du texte français extraits de vidéos ou d’images.
Conseil
Optimisez votre stratégie de communication et de gestion de projets de traduction et d’internationalisation.
Domaines spécialisés
Informatique / cybersécurité
Fiches produits, présentations techniques, guides utilisateurs, articles Web, blogs, SEO/référencement, e-learning
Marketing / e-commerce
Communiqués de presse, études de cas, brochures, descriptions de produits, articles et pages Web, campagnes vidéo, lettres d’information
Audiovisuel
Reportages, documentaires, fictions, spots promotionnels, vidéos institutionnelles, formations, conférences, interviews
Tarif horaire
CHF- Tarif minimum : 25 CHF
- Aucun tarif d’urgence
- Disponible pour prestations sur site
Capacité
Mots traduits par jour- Environ 20 minutes de vidéo traitées en traduction par jour, 30 minutes en repérage.
- Capacité estimative. Volumes et délais à confirmer sur réception des documents.
Subtilité et fidélité
Souci du détail, travail de précision et de nuance, à la virgule près.
Chaque mot et chaque milliseconde font la différence.
Réactivité et ponctualité
Respect absolu des délais convenus pour ne pas pénaliser votre organisation et vos impératifs.
Les meilleurs délais sont proposés sans sacrifier la qualité.
Gagnez du temps en contactant votre traducteur sans intermédiaire.
Contact privilégié
Communication professionnelle réactive, claire, généreuse, pertinente et efficace pour développer vos contenus et faire croître votre activité.
Confidentialité absolue de vos contenus et données
Sécurité des systèmes informatiques, bonnes pratiques de travail et expérience significative sur des contenus sensibles pour une discrétion totale.
PLUS DE 10 ANS D'EXPÉRIENCE
Simon Thépaut (il/lui)
Master de traduction Université de Rennes (France) - 2014
- Professionnel expérimenté en traduction, sous-titrage, gestion de projets
- Technophile, curieux et éclectique
- Méticuleux et proactif
- Autonome, polyvalent, adapté au travail en indépendant et en équipe
- Ponctuel, réactif et orienté client
- Freelance français basé en Suisse (Argovie)
- Combinaisons de langues : anglais et espagnol vers français